教成人美語也有一段時間。在這期間,我看到許多人為了多益成績不理想而影響公司內部的升遷而煩惱,也看到一些學生為了達到職務要求的英檢門檻,而非常苦惱。單就學經歷來看,這些學多半是畢業於很不錯的大學,專業技能也夠,但就是過不了英文這一關。再仔細剖析他們的問題後,發現他們的共通點就是用錯方法學英文。
下列一到十題,都是我的學生們曾犯的錯誤。你也可以自我評估,看看自己是不是也曾犯同樣的錯誤。
(一) I love sing a song in KTV.
(二) He make a plan go Taipei last weekend.
(三) You know he go where?
(四) My house has a lot of food.
(五) Excuse me, are you have some empty room tonight?
(六) A: I want lend your book.
B: Sure.
(七) You ride bicycle?
(八) I have work here since 5 years.
(九) He has a sister whose a singer.
(十) If I am you, I will tell him the truth.
在看完這十個句子後,如果你沒發現任何的問題,那麼這代表妳還用中翻英和英翻中的方式在學英文。
我不認為這樣的方式有錯,因為對初次接觸英文的學習者來說,翻譯是他們理解和熟悉另外一個語言的方式。然而當你想再進階到下一個語言使用層次時,固守著翻譯學習,錙銖必較地講究字對字或句對句的中英互譯,那麼你勢必會忽略一些英文故有而中文欠缺,或是中文故有而英文欠缺的部份。舉例來說,中文講「我在看書」。若將此句直譯成英文,那它就會變成I’m reading book.在中文裡,冠詞的使用沒那麼普遍,因此當我們用中文的思維來講英文時,就會很自然的忽略這個部份。
若要修正因中、英語法上的不同而導致的缺漏,最好的方式就是讀文章。不管是臉書訂閱的外國美容資訊,或是國際新聞網頁,任何你感興趣且以英文寫成的文章都是很棒的題材。每天利用通勤時間,或是上大號的零碎時間,閱讀(更好的是唸出)10行文字,一個月後你肯定會發現自己在閱讀速度和句型熟悉度,甚至是朗讀英文的流暢度上的不同。
留言列表