之前有提過,對初級的英文使用者(尤其是成年人)來說,他們學習外語的方法往往是在中文的思考架構下,將字詞工整地翻成英文。「我家很有錢」在這種直譯法下變成My house is rich。當他們在提到家中有養寵物時,往往也會不假思索地說出My house has a dog(我家有隻狗),甚至My house has a child這樣讓我哭笑不得的句子。
對初學者來說,工整的中翻英是他們確保想法能毫無遺漏被傳達的方式。但在這過程中,他們卻忽略(或甚至沒察覺到)互譯時該留意的兩方語言結構上的差異,因而犯了一些結構上的錯誤。
對這些學生來說,有個大致的規則可以遵循,比要求他們去參考外國的用法來得實在,因為上班族的空閒時間不多,英文該是能夠隨學隨用的工具。為了不讓他們無所適從,我對他們提出一個大概的原則,請見下圖表格。
have和has |
There is 和 There are |
當你要提到人擁有什麼物品時,那麼這個「有」就以have或是has來替代。 |
若妳要表達的是物或地方有什麼物品,那麼這個「有」就以there is或there are來代替。 |
舉例來說:這個房間裡有30個人。 (O) There are 30 people in this room. (X) This room has more than 30 people. 判斷的基準就是「房間」不是人,再加上30人是複數,所以只能選用 there are。 |
當然,這樣的分類法並不能涵蓋所有的情況,因為語言是死的,人是活的,但多少讓這些學生能在日常生活應用上有個判斷的基準。此外,理解這樣的區別後,仍需要多練習才能完全掌握,進而正確表達。
留言列表